Lea el artículo: “La
interrelación creativa del quechua y del español en la literatura peruana de
lengua española” de Martin Lienhard y desde su criterio personal, desarrolle el
cuestionario de preguntas a continuación.
¿Qué significa el
préstamo para el idioma europeo en el contexto latinoamericano y como
trasciende en la generalización del idioma entre ambas culturas?
El préstamo en el
contexto latinoamericano significo la adaptación del
idioma autóctono en la que se quiere expresar la "nueva
realidad", impuesta por los colonizadores españoles ya que un acto de
comunicación, porque el objetivo de los europeos era evangelizar a los
indígenas.
Este acto implicaba recuperar palabras de la
lengua autóctona como el quechua, aymara o amazonas con el fin de no
verse extinguidas y sea aprovechada por los españoles para un mejor
entendimiento en la cual el significado y significante era común en ambos
idiomas.
La iglesia se veía apoyada por la corona, esto
permitió que la iglesia y las órdenes misioneras otorgaran un conjunto de
prácticas desde una aculturación lingüística.
|
¿Cuáles son las
interferencias quechuas en la literatura en español?
La literatura Peruana en Español manifiesta las actitudes de grupos Socio-culturales cronistas, caciques y campesinos sobre la distinción de la practica literaria escrita y la coloquial donde se presentaban las interferencias, en el articulo de Martin Lienharda nos recalca algo que considero que es muy importante y sobre todo muy cierto que "El
hablante de una lengua no tiene conciencia de las normas que la rigen, el
escritor, en cambio, elige, desecha, combina y hasta crea determinados modos de
decir. Un texto literario" y nos muestra particularidades:
-Los cronistas
Ofrece en quechua
y en español, el lenguaje sociolectal toda una serie de verdaderos
"retratos lingüístico discursivos" de eclesiásticos.
-Los casiques
Surge una literatura
compuesta por cartas y memoriales de "caciques y
principales" que vuelve a plantean en términos temáticos, la
relación entre la República de los Indios y la de los españoles.
No hay
interferencia quechua y no se limita, de hecho, a los componentes lingüísticos de
la escritura, sino que se extiende la apariencia de los aspectos temáticos como las
cartas de Tupac Amaru, los memoriales de fray Calixto de San José Tupac Inca
entre otros.
-Cartas campesinas
Los sectores
hegemónicos aparecen hablando en términos lingüísticos absolutamente libre de
cualquier interferencia ya que la guerra con Chile produce una toma de conciencia de ciertos campesinos andinos.
|
Explique Ud.
¿En qué consiste el mimetismo lingüístico y como se constituye en la
literatura indigenista en el Perú a partir de la interrelación con el idioma
castellano?
El objetivo
del mimetismo lingüístico era el
poder interrelacionar la lengua española con el quechua y consistía en la prestación de palabras quechuas al idioma español.
Los representantes de la literatura indigenista se encargaron de que este representada por un pensamiento positivista considerándose al escritor Arguedas como la figura mas importante de esta época quien impone un conflicto lingüístico gracias a sus escrituras en lenguaje andino y se va constituyendo
en relación a las tres actitudes lingüístico literarias:
1. La
sumisión total a las normas de la escritura del español.
2. El
"mimetismo lingüístico".
3. La
"traducción semántico-poética" de lo quechua.
|
Conclusiones generales:
Aquí podemos concluir que a pesar a que se estableció el español como lengua oficial siempre se respeto la lengua madre que era el quechua porque no se trato de sustituirla o reemplazarla.
|
Fuentes de consulta:
-AYUDA PPT-Semana 3 - Fecha de Consulta 19/05/14 - Autor: Lic. Denis Montenegro.
-LIBRO DUED - Universidad Alas Peruanas - Historia del Periodismo en el Perú I - Autor: Lic. Denis Montenegro.
(Paginas 58,59,60,61) Fecha de Consulta 19/05/14